Frases en inglés para negocios: Palabras, y expresiones más usadas

Siempre me ha llamado la atención el uso reiterado de acrónimos en inglés para negocios, especialmente en grandes empresas donde se habla español como idioma habitual de comunicación entre los equipos. Al final de este artículo, verás un vídeo en el que se recoge este tema con mucho humor.

Es un tema que sale de vez en cuando entre colegas de marketing, antiguos compañeros de Universidad, y siempre provoca unas risas. A veces, crea un pelín de controversia y recelo, o incluso juramentos pactados para no volver a usar más expresiones en inglés cuando conocemos su equivalente en español.

Sin embargo, es complicado cumplir esas promesas, ya que este vocabulario de negocio está realmente instaurado en muchas empresas, y agencias.
Tanto es así que  si no lo utilizas y trabajas en una de ellas, puede dar la sensación de que no estás al día, o incluso de no tener conocimiento suficiente sobre la materia que se esté tratando.

Tras varios años trabajando en un grupo internacional que ahora es francés, en mi cabeza ronda un buen número de expresiones de negocios en varios idiomas, pero sé que hay muchas más. Así que aproveché la buena predisposición que hay en la comunidad de Linkedin para solicitar vocabulario y expresiones que se usan en inglés en distintas empresas. No podría haber recibido una respuesta mejor y más completa. Es más, la idea de escribir este post es para honrar esa participación y recoger muchas de ellas.

Vanessa Guerrero, con la que tuve la suerte de estudiar Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, y que es una crack, comenta lo siguiente: «A mí me llama aún más la atención las palabras inventadas en castellano, cuando ya existen palabras y no hace falta una nueva para designar lo mismo. Las que menos me gustan: «dar una pensada» (por dar una vuelta, reflexionar, etc., hay muchas maneras de decirlo) y el/los entregable/s (por producto, resultado, servicio, etc.).»

Juan Muñoz Herrero, fundador de Cesting App, añade más leña al fuego: «A mí lo que me fascina es que mientras tanto, irlandeses y británicos con los que trabajo desde hace años, usan palabras en español, con el mismo objetivo de parecer más profesional. Me encanta cuando veo palabras tipo “Plataforma”, “Sistema” o “Persona” en nombres comerciales de origen anglosajón.»

Para rematar la jugada, tengo la suerte de conocer personalmente a Caroline Dale, reputada asesora empresarial, con muchos años de experiencia en preparar a altos ejecutivos españoles para enfrentarse a las reuniones en inglés más complejas. Ella me cuenta lo siguiente: «Siempre doy opciones a mis clientes. Les digo que utilicen las frases con las que se sientan cómodos… si te «sientes» mejor y suena más «a ti» (para conservar tu personalidad profesional, autenticidad e integridad) entonces proyectarás confianza igual que lo harías en tu entorno nativo. No se trata de anotar puntos… se trata de dar un mensaje claro.»

Por eso, si es la primera vez que vas a adentrarte en un ecosistema empresarial multinacional, espero que este glosario de vocabulario en inglés para empresas te sea de ayuda, y te evites pasar un mal trago sin necesidad, solo por desconocer las frases hechas, palabras o abreviaturas en la terminología anglosajona. O al revés, puedes optar por memorizar las expresiones y arrasar desde el primer día con una jerga llena de anglicismos.

¡Y ahora sí!, consulta la lista completa de vocabulario en inglés con su significado y algún ejemplo de uso. Hay más de 100 términos ingleses de negocio que se escuchan todos los días en empresas de habla española:

Action Plan:Plan de acción o de actuación.
Admin:Abreviatura de «Administration», en español: El departamento de Administración.
Approach:Enfoque o acercamiento. Muy usado en Marketing.
ASAP:Pronunciado tal como se escribe: asap. «As soon as possible»: Lo antes posible.
Asset:Activo, elemento de valor para la marca. Habitual en marketing.
Awareness:Concienciación. Se usa mucho con «Brand» delante: Entender cuánto se conoce una marca por las personas consumidoras.
B2B:Pronunciado: bitubi. «Business to Business»: De negocio a negocio. Se trata de los modelos de negocio entre empresas.
B2C:Pronunciado: bitusi. «Business to Consumer»: Modelo de negocio de empresa a persona consumidora final.
Background:Experiencia en algo. Ejemplo: Mi background está ligado al sector turístico.
Backlog:Dícese de las tareas pendientes o en cola.
Back office:Parte administrativa de un negocio.
Backup:Se usa mucho para indicar que alguien cubre a otra persona: ¿Quién es el backup de María durante sus vacaciones? En informática significa hacer una copia de archivos para salvaguardarlos.
BAU:«Business as usual». Por escrito se ve «BAU». Muy común para indicar que los negocios se mantienen como siempre. Recogido tal cuál en la wikipedia.
Benchmarking:Comparativa de la competencia.
Best Practices:Mejores prácticas.
Blocker:Bloqueadora. Se suele usar referida a tareas que son muy prioritarias y que hasta que no se finalicen no permiten hacer la siguiente.
Boost:Empujón, incremento. Ejemplo: «Necesitamos un  boost de ventas durante el Black Friday»
Branding:«Branding o Hacer Branding»: Hacer marca.
Briefing:Reunión informativa. Un «brief» puede ser un resumen informativo de algo.
Budget:Presupuesto aunque también se utiliza para objetivo cuantitativo.
Call:llamada o videollamada telefónica. Uso muy extendido.
Cash flow:Es el flujo de caja o flujo de efectivo.
Catch up:Ponerse al día en el trabajo.
CEO:Pronunciado: ceo o «si-i-ou». Es el Chief Executive Officer o en español: Director/a Ejecutivo/a o Consejero/a Delegado/a.
Challenge:Reto.
Check list:Lista de verificación o control.
Cluster:Grupo o subgrupo. Utilizado en marketing.
Compliance:Se utiliza cada vez más para indicar que algo cumple con una normativa o regulación. La normativa puede ser legal, administrativa o interna…Ejemplo: «Nuestros métodos de pago son compliance con la PSD2».
Concerns:Preocupación, asunto, o interés con respecto a algo. Ejemplo: «Tenemos un concern con respecto al punto 3 de este meeting».
Copywritter:Persona que redacta textos. Por norma general publicitarios. A veces se abrevia de la siguiente forma: «Os presento a Sofía, la nueva copy».
Core:«Core Business»: es el negocio principal. Ejemplo: «Vender sillas es el core de nuestro negocio, centrémonos en eso». Pronunciado tal como suena en español: core.
CRM:«Custormer relationship management». Se refiere, por norma general, al programa que se utiliza para gestionar la relación con los clientes.
CY:Current Year, año actual.
Daily:Diaria, en referencia a una  «Daily Meeting» o a un «Daily Report»: Reunión diaria o informe diario.
Dashboard:Cuadro de mandos.
Data:Datos, estadísticas…información cuantitativa.
Deadline:Fecha límite.
Driver:Eje impulsor. Ejemplo: «El precio es un driver a la hora de generar una venta»
Double-check:«Hagamos un «double-check». Viene a ser, darle una segunda vuelta a algo, dar un repaso.
eCommerce:Comercio electrónico.
Engagement:Interacción con una marca o una persona influyente. También se utiliza mucho en marketing como el plan de acción para conseguir una clientela potencial identificada con el negocio o marca.
ERP:«Enterprise Resources Planning», sistema de gestión empresarial para producción, logística, etc.
Expertise:Experiencia o dominio de algo.
Features:Elementos, características. Muy usado en contextos tecnológicos.
Feedback:Respuesta o reacción a un asunto determinado. Ejemplo: «El feedback de la campaña ha sido muy positivo».
Focus:Centrarse o concentrarse en algo.
Follow Up:Seguimiento de algo. Ejemplo: «Vamos a planificar varias meetings de follow up en las próximas semanas».
Forecast:Predicción, o estimación. Normalmente se usa en el área financiera para hacer un pronóstico económico.
Funnel:Embudo de ventas. Un clásico de marketing.
FYI:Cuando te llega un email reenviado y pone «FYI» : «Para tu información».
Game changer:Punto de inflexión. Algo que cambia las reglas del juego.
Goal:Objetivo.
Hashtag:Dentro del contexto de redes, se trata de una etiqueta que precede a algo.
Heavy Users:Personas usuarias de una marca de forma muy recurrente. Clientela fidelizada más rentable.
Influencer:Influyente.
Input:Aporte, contribución. Ejemplo: «Necesitaré inputs de todo el equipo».
Insight:Percepción o conocimiento. Ejemplo: «Prepara unas insights sobre X».
IT:Pronunciado «it» o «aiti». Acrónimo de «Information Technology», en español: «Tecnología de Información». Es el área relacionada con la informática y tecnología.
Kick-off:Arrancar o comenzar. Muy popular el término: «Kick-off meeting».
Killer:Se utiliza en su acepción positiva: Brutal, muy muy bueno. Ejemplo: «Necesitamos una idea killer para la próxima holiday season».
Know-how:Saber hacer. El conocimiento adquirido sobre algo.
KPI:Pronunciado: capei o «keypiai». Son las siglas para «Key Peformance Indicator»: Indicadores clave de desempeño, o métricas.
LY:«Last Year», muy común en informes y por email como abreviatura.
Mainstream:Foco principal, corriente principal.
Manager:Persona supervisora, gerente, o directora.
Mandatory:Obligatorio.
Meeting:Reunión.
Mindset:Mentalidad y/o actitud.
Monthly:Mensual, refiriéndose en muchas ocasiones a  «la monthly meeting» o «el monthly report».
MTD:Siglas de «Month to Date». En lo que llevamos de mes.
Must:Usado en el siguiente contexto: «Algo» es un must. Dicha cosa es obligatoria.
Mute:Silenciar. Poner algo en silencio. Ejemplo: «Se ruega que cuando no se hable se ponga el micrófono en mute», pronunciado en español: mute.
Networking:Red de contactos. Ejemplo: «Hay que hacer networking, si quieres mejorar tu marca personal».
Nice to have:Expresión inglesa que indica que algo estaría bien hacerlo pero no es indispensable. Iría justo detrás del «must» en una línea de prioridades.
Out of the box:Original. Una de las más usadas. Ejemplo: «Pensemos out of the box», «solo nos servirán estragegias out of the box».
Outperform:Hacerlo mejor que lo esperado. Cuando los datos han sido mejor de lo estimado.
Output:Resultado.
Outsourcing:Subcontratación.
PA:Siglas de «Personal Assistant»: Asistente personal. Se suele pronunciar en inglés: pi-ei.
Peanuts:«Eso son peanuts»: Algo es insignificante. En español hay una expresión similar «El chocolate del loro» Cortesía de: Eva Martínez Amenedo.
Pitch:Muy usado en startups. Es el discurso para vender algo. Ej: Tenemos la pitch meeting para los posibles inversores. También se puede usar para pujar por un contrato.
Punch:Con garra o empuje. Usado en áreas de marketing.
QBR:Quaterly Business Review: Análisis o Revisión Trimestral del Negocio.
Quaterly:Trimestral, en referencia a reuniones o informes.
Report:Informe.
Retailers:Minoristas, que venden al por menor.
Reviews:Críticas, opiniones, valoraciones. Muy extendido en marketing digital.
Road Map:Hoja de ruta.
ROI:Siglas de «Return on Investment». Se pronuncia tal cual en español: roi. Es el rendimiento de la inversión.
Save the date:Es una expresión para invitar a alguna ceremonia. Suele ser el comienzo del asunto de un email, se puede traducir por «Reserva esta fecha».
Scope:Ámbito o alcance.
Season:Temporada.
Seniority:Seniority proviene de senior, y sénior, en castellano (con tilde en la e) la RAE lo define (en su 4ª acepción) como «Superior en categoría y experiencia a quienes desempeñan la misma profesión o cargo«.
Skills:Habilidades.
Slides:Diapositivas.
Sprint Review:Revisión de Sprint. El Sprint es parte de una metodología de trabajo (SCRUM) que se basa en trabajar en períodos cortos y por iteración.
Stopper:Tapón, que bloquea. Puede ser un problema importante.
Storytelling:Narración.
Target:Objetivo. Normalmente es el público objetivo.
TBA:Siglas de «To be announced»: «Pendiente de anuncio».
TBC:Siglas de «To be confirmed y muy empleado por correo electrónico. Significado: «Por confirmar».  Son temas ya casi resueltos pendientes de algo.
TBD:Siglas de «To be determined», Significado: «A convenir, por determinar».
Tips:Consejos, recomendaciones o trucos.
Top:A la cabeza, lo superior.
Topic:Tema.
Trendy:De moda.
UK:Pronunciado «iu-key», en español: Reino Unido. Cortesía de Francisco Selva.
Underperform:Rendimiento financiero por debajo de lo esperado.
Update:Actualización.
Webinar:Seminario en internet.
Weekly:Semanal, la weekly meeting o el weekly report.
WFH:Working from home. Trabajar desde casa.
Win-Win:Ganar-Ganar. Expresión originaria del best seller «Los 7 hábitos de la gente altamente efectiva». Significa que las dos partes ganan.
Workshop:Taller.
YoY:«Year on Year». Extendido en informes financieros, su significado es: interanual.
YTD:«Year to Date», en lo que llevamos de año.

Para finalizar, no podía dejar de compartir alguno de los comentarios más ingeniosos que surgieron en Linkedin, con el uso de estas palabras anglosajonas. Éste, de Jorge González Bastero (Koke), no tiene desperdicio:

«Necesitamos más “engagement”, más “branding,” dile al “copywritter” que trabaje en un “storytelling” enfocado a nuestro “target” y conseguir “heavy users”. Sobre todo hay que seguir el “road map”, necesitamos que más “influencers” nos hagan “reviews”. Por otro lado si no conseguimos más ”links” para nuestra estrategia de “link building” no conseguiremos autoridad . Si es necesario hacer “outsourcing” lo hacemos….. 

Koke incluye también anglicismos que son específicos del marketing digital. Para ese sector en concreto, se podría escribir otro post bien amplio, y no exagero. Si te apetece leer todos los comentarios, o incluso quizás colaborar con nuevas aportaciones a este «glosario de inglés para negocios», aquí tienes el hilo original de Linkedin.

Estoy segura que esta lista puede seguir creciendo.

Y como lo prometido es deuda, ahora ya sí que acabo con un vídeo sobre inglés para negocios que os hará echar unas risas y que me descubrió Eliana Ortelli también en Linkedin:

Tampoco os perdáis este hilo de Twitter con una oferta de trabajo ¿sobre qué? .

En fin, gracias por degustar este artículo y hasta el próximo Rebujito. ¡A tu salud! 🍹

Marian Horta

Elaborado por

Marian Horta

Ecommerce Manager & Experta en Mixología Digital

Suscríbete a la Newsletter solo con tu E-mail




Sin spam, solo contenido de calidad sobre Marketing Digital.